<Header>
<Author: 劉長卿>
<Title: 平蕃曲三首 三>
<Format: 格式不明>
<Year: 1965>
<BookName: 唐詩選　下>
<Translator: 斎藤晌>
<style: 現代文無假名>
<style2: 日本現代譯文無假名標注>
<TranslatedTitle: 平蕃曲（へいばんきょく）　其（そ）の二（に）>
<BookPage: 202>
<UsedPage: 1>
<Feature: 1, 4>
<End Header>
<Poem>
絕漠大軍還，
平沙獨戍閑。
空留一片石，
萬古在燕山。
<End Poem>
<Translation>
ゴビの大沙漠を横斷して大軍が凱旋した。砂地のつづく平原には、たった一つのとりでが、ひっそりと閑散をきわめている。あとにはただ石碑が一つ、漢の國威を萬古につたえるべく大將軍の功績をほりつけたものが燕然山の頂上にたてられているばかり。
<End Translation>
<Formatted Translation>
ゴビの大沙漠を横斷して大軍が凱旋した。
砂地のつづく平原には、たった一つのとりでが、ひっそりと閑散をきわめている。
あとにはただ石碑が一つ、
漢の國威を萬古につたえるべく大將軍の功績をほりつけたものが燕然山の頂上にたてられているばかり。
<End Formatted Translation>